martes, 10 de diciembre de 2013

La traducción a mata caballo

Por Julia Sevilla Muñoz y Marina García Yelo

Enfrentarse a la traducción siempre supone un gran reto, no sólo por la dificultad que conlleva el hecho de trasladar a otra lengua la realidad expresada por una lengua, sino también por la celeridad con la que muchas veces los traductores deben entregar sus trabajos, sin apenas tiempo para realizar una revisión; si bien, en algunos casos, como la traducción de los teletipos, nos queda la duda de si realmente se ha contado con un traductor o si ha sido el propio periodista u otra persona quien los ha traducido; reflexión que se desprende de la lectura de una breve noticia publicada hace unos años, cuyo titular reza: «Tiendas ‘sin hogar’ en París».
Se trata de un titular nada aclaratorio para el lector si no recurre al texto de la noticia y a la fotografía que lo acompaña; la foto muestra unas tiendas de campaña situadas en lo que parece ser la orilla de un río. El texto es el siguiente: «Tiendas de campaña instaladas ayer por la organización benéfica Les enfants de Don Quichotte junto al canal Saint Martin, en París. La ONG ha propuesto a los ciudadanos que pasen una noche en una de estas tiendas para entender cómo viven los clochard». Ciertamente, resulta difícil para un lector español entender bien la noticia.
El empleo de «sin hogar» puede ser una traducción literal del vocablo ingléshomeless que, sin embargo, corresponde en español a «sin techo». Quizá resulta extraño el titular «Tiendas ‘sin techo’ en París», por lo que convendría traducir por «Tiendas por hogar en París».
En cuanto al nombre de la organización benéfica, está presentado en francés y sin la correspondiente traducción. Estimamos que una opción traductológica válida habría sido escribirla en letra cursiva y acompañada de su traducción (Los niños de don Quijote). Así, se mantendría el nombre original de la organización, al tiempo que se añade una información adicional para los lectores que desconocen la lengua francesa. A continuación, observamos una falta de coherencia traductológica, pues se da diferente trato a dos topónimos: «Saint Martin y «París»; por un lado, se presenta el primero en la lengua original pero sin respetar la grafía, ya que en francés lleva guión «Saint-Martin»; por otro, «París» aparece traducido. Ya que ambos topónimos poseen traducción en español, se podía perfectamente haber aludido al canal de San Martín y evitar así el desequilibrio existente en el texto.
El texto se cierra con un vocablo en francés y en cursiva, clochard; este sustantivo se encuentra en singular y precedido por un artículo en plural. La ausencia de traducción unida a la falta de concordancia gramatical hace incomprensible la lectura para quien desconoce la lengua francesa. Según el diccionario Trésor de la Langue Françaiseclochard es el «hombre o mujer sin domicilio fijo que lleva un vida de ociosidad y mendicidad y que rechaza las obligaciones sociales». Por otra parte, el diccionario bilingüe de Larousse lo traduce por «mendigo», «vagabundo». Si bien todavía se utiliza la palabra «mendigo», cada vez se utiliza más el apelativo de «sin techo» (los «sin techo» en lugar de los «mendigos») para aludir a quien vive en la calle, lo que enlaza con el titular.
La incoherencia del texto presentado al lector español, la carencia de método traductológico, las interferencias con otras lenguas extranjeras, llevan a pensar que estamos ante una traducción hecha a mata caballo, de forma tan apresurada que no nos atreveríamos siquiera a llamarla traducción.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario